lunes, 21 de enero de 2008

IT CROWD

Pues sí que teníais razón. Vaya pedazo de serie la de IT CROWD. Moushik y yo ya estamos enganchados (gracias Jaimito!!!)

Para los que no la conozcáis, os resumo que trata sobre el departamento de informática (Creo que la traducción de la serie al castellanos es "Los informáticos") de una multinacional, que se compone de dos pedazo de frikis informáticos, Roy y Moss, que trabajan en el sótano, alejados del resto de la empresa. La serie empieza cuando les colocan como jefa a una nueva en la empresa que no tiene ni idea de informática, Jen.

¡La serie es genial! Pero más que describirla, lo mejor es que disfrutéis de algún trocito. Éste que os pongo es el capítulo que más me gusta de los que he visto. Es cuando a Jen le visita la tía Irma. Vamos, que hay marea alta... vamos, que se convierte al comunismo (tienen un buen par de argumentos) :-D :-D No lo he podido encontrar subtitulado....

El capítulo empieza con los agradecimiento de su jefe (¡vaya crack! a la americana) por los beneficios del proyecto Ícaro (que lo han hecho los de IT CROWD). Si os animáis están las otras dos partes del capítulo en youtube:



El segundo video apenas necesita subtítulos. Es lo que le pasa a dos frikis informáticos si se encuentran con un balon de fútbol en un parque (¡oh Dios! Deporte...):

5 comentarios:

PöKáYôKë dijo...

>>I´m following the communists!
jajjaja! Jaime me ha hablado un monton de veces, pero nunca he llegado a verla. Es genial!!!
Y no hace falta la versión española. Perdería bastante, no?!
Me ha encantado, yes sir!

LoBo´s back dijo...

Está fenomenal la serie, y si, doblada es horrible, la han destrozado, para esta como para casi cualquier otra serie, merece la pena bajársela en versión original y bajarte luego los subtitulos en castellano si tu nivel de ingles no da para tanto (mi caso :) )
hay subtitulos para todo en :

http://www.subdivx.com/

y como reproductor, el mejor el BSplayer:

http://www.bsplayer.org/

tiene la ventaja de poder elegir tu que subtitulos ver, y donde colocarlos, además de poder sincronizarlos con la imagen y ajustar su tamaño.

bueno, que me he desviado un poco..

a mi de IT , me encantó el puntazo del capitulo cuando ella vuelve a fumar y tiene que salir al patio cada vez mas...sovietizado XD me pareció genial.


otra serie cómica que merece mucho la pena, es la de Me llamo Earl , que ademas está estupendamente doblada, casi mejora a la versión original.

si nos ponemos a hablar de series, tengo para rato, me bajo mas de las que puedo ver, ya sabéis, por si acaso...XD
empiezas con un capitulo a ver de que va.. y terminas bajando todas las temporadas.
es como con la música, para que bajarte un disco, pudiendo bajarte la discografía entera?

LOST
prison break
desperate housewives
pushing daisies
dexter
Terminator: The Sarah Connor-Chronicles
Painkiller Jane
Nip tuck
Californication
...
y la lista sigue :)

PöKáYôKë dijo...

De Inglés ando bien...de lo que no ando nada bien es de sincronizar subtítulos!
Pero da igual! Jaime me pone en casa pelis en sueco con subtitulos en sueco y es fácil. Es como el alemán pero con más vocales.
Más anchos que panchos.

Anónimo dijo...

Q sería de este blog sin ti, Lobo's!!! Q friki eres!!! jajajajaja Gracias x todas las recomendaciones q dan vida a este blog!!!! :-D

Yo en castellano no he visto IT CROWD pero en VO está guay.

Ah! muy grande lo de la sala de fumadores... pero es q habeis visto las salas de fumadores de los aeropuertos... es lo + parecido a "No se acerquen. La lepra puede ser contagiosa" XD

La de Earl ya he visto algún capítulo (creo q 1). No está mal pero tampoco me enganchó. Con IT CROWD no podíamos parar el DVD!!!

Me ha parecido leer nip tuck???? ya tenemos los dvds preparados para q nos dejes!!! XD

LoBo´s back dijo...

Ya tengo los dvd´s, solo 2, meteré lo que pueda :P

la de Me llamo Earl, merece la pena darle una oportunidad viendo mas de un capitulo entero, tiene un humor bastante cabrón , con muy mala leche.



nota- cuando digo lo de sincronizar subtitulos, no me refiero a sincronizar linea a linea del dialogo, sino a todo a la vez, el tiempo entre frases suele estar bien puesto siempre, pero hay veces que dependiendo de que versión de vídeo te bajes, los subtitulos empiezan antes o mas tarde que el sonido, así que puedes adelantarlos o retrasarlos lo que quieras hasta hacerlos coincidir con el audio y que no haya un desfase.